The Author to Her Book/By Anne Bradstreet, 1612 – 1672/Translatin in Amharic /ደራሲዋ ለመጽሐፋ/Translation Alem Hailu

Thou ill-formed offspring of my feeble brain,
Who after birth didst by my side remain,
Till snatched from thence by friends, less wise than true,
Who thee abroad, exposed to public view,
Made thee in rags, halting to th’ press to trudge,
Where errors were not lessened (all may judge).
At thy return my blushing was not small,
My rambling brat (in print) should mother call,
I cast thee by as one unfit for light,
The visage was so irksome in my sight;
Yet being mine own, at length affection would
Thy blemishes amend, if so I could.
I washed thy face, but more defects I saw,
And rubbing off a spot still made a flaw.
I stretched thy joints to make thee even feet,
Yet still thou run’st more hobbling than is meet;
In better dress to trim thee was my mind,
But nought save homespun cloth i’ th’ house I find.
In this array ‘mongst vulgars may’st thou roam.
In critic’s hands beware thou dost not come,
And take thy way where yet thou art not known;
If for thy father asked, say thou hadst none;
And for thy mother, she alas is poor,
Which caused her thus to send thee out of door.

ደራሲዋ ለመጽሐፋ

ስትፀነስ ጀምሮ የቅርፅ ህፀፅ
የሚስተዋልብህ አንተ የአይምሮዪ ክፋይ፣
“ሀ” ብለህ ይህን ዓለም ስታይ፣
ታማኝነት በጎደላቸው ጓደኞቼ
እስክትውል አደባባይ ፣
ያልሻትከው እንዳንለያይ፣
ቡትቶ ደርበህ ፣
የህትመት ብርሀን አየህ
ስህተት ተብጠርጥሮ፣
ለጀማ ሂስ የሚጋለጥበት አድሮ!

አንተ መልቲ (በህትመት)
ተመልሰህ መጥተህ
እናቴ  ስትለኝ
ቀላል ሀፍረት አላገኘኝ!
አይን ስለምትጎረብጥ  በእይታ ማእዘን፣
ገሸሽ  ማረግ  መርጬ ነበር አንተን፣
ግና የእኔ ስለሆንክ ስሱነት፣
ከቻልኩ እንዳርቅህ ገፋፋኝ፣ በሂደት፣
ፊትህን ሳጥበው ወጡ  ህፀጾች ጎልተው ፣
ዝም ብያ  ሳፀዳ  ብቅ አለ ሌላ ህፀጽ እንግዳ
መገጣጠሚያህን ጎትቼ
እግር ልሰራልህ ስጥር፣
አካሄድህ ፋይዳ ቢስ የሚያሽቀነጥር!

እኔማ  በልክህ  ጨርቅ ቆርጬ
ልቀይርልህ ነበር ያን ቡትቶ፣
ግና ቤት የተፈተለ ሸማ
ላገኝ አልቻልኩም ከቶ፣
እናም ለብሰህ ይህን ድሪቶ፣
ከወፍ ዘራሾች ጋር ዙር ተደብልቀህ፣
ሃያሲዎች እንዳያገኙህ ሸሽተህ !

ስለአባትህ ከተጠየክ
ንገራቸው እንደሌለህ
ካስጨነቁህ ስለእናትህ ማንነት
“ልጅዋን የሽኘች በምስኪንነት !”
ተናገር   በድፍረት

አኒ ብራንድስተር

ትርጉም ዓለም ሃይሉ
ደራሲዎች አንዳንዴ ህቡ በሆነው የሰው ልጅ አይምሮ የሚንቀሳቀስን እንደነውር የሚታይ ሃሳብን በፈጠራ ስራ ይገልጻሉ። ስራው ቢታይብን ብለው ይፈራሉ ! /

Anne Bradstreet

Anne Bradstreet wrote in the Elizabethan literary tradition and became one of the first poets to write English verse in the American colonies
Writers and poets sometimes pen down what lurks in their subconscious and become afraid the vulnerability of print.I think most of us share this.I experienced this fact after I wrote my poem No condom no sex!
why do some poems enjoy a mammoth hit but no comment?I think even if readers appreciate some poems they become afraid to associate themselves with the theme,which may be considered as a taboo .I also wonder why some poems are treated with a cold shoulder in some blogs and enjoy appreciation in others.Is it because a difference of taste?
Anyway the aforementioned poem has given me a good lesson; what about you?If you are interested on this issue goggle and read about psychoanalytical criticism and reader response criticism.Thank you for your patience
#shame   #poets   #poets   #vulnerability   #authors   #subconscious   #psycoanalitic


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s